Estonien

"Teekond säravatele tippudele" on Gohar Markosjan-Käsperi teine eesti keeles ilmunud raamat. Arvestades Eesti armeenlanna teoste (eelkõige aga "Penelope") tõlkemenu Vana Euroopa riikides ning Venemaal, tundub see isegi kummaline. Aga see selleks. Kõiki neid kuut novelli ühendavad argielu igavhalli maski tagant kerkivad nukravõitu tegelased. Elu, milles nad askeldavad, on kriipivalt üksluine, rutiin mitte ei tapa, vaid on juba tapnud. Järele jäävad igapäevaoimetusse uppunud pereisad, liigagi kompromissialtid kuulsusejanus kirjanikud ja tüüpilised naisekujud, kelle elu tuumaks on poed ja televisioon. Vihaleajavalt apaatsed figuurid. Aga õnneks on elul neile õnnetuile hingedele midagi varuks (novelli žanr on antud juhul parim). Ja juba ilmnebki müstiline käsi (või kuidas soovite: X-faktor, alateadvuse salasoppidest pinnale ujunud segased sõnumid, ühisteadvuse hallutsinatsioon - mis asi see veel on? -, jah, kõik on võimalik) ning hakkab järgnevas keskset rolli etendama. Nende koomilisveidra kuju võtvate lookeste ühisosa koondubki sõnasse "müstika". Üldjuhul annab autor lugejaile küll niidi, aga ühtegi otsa sellel pole - sikuta, kust tahad. Veel üks müstiline tõsiasi. Aga seda põnevam. Kuni lõpuni välja. Markosjan-Käsper läheb koguni nii kaugele, et võtab armeenlastelt nende Ararati (novellis "Ararat kadus ära"). Ühel ilusal... vabandust, ikka ühel järjekordsel piinavalt tavalisel hommikul on Ararati mägi kadunud. Pole enam! Keegi ei usu, aga keegi ei suuda kahelda ka tuhandetes silmapaarides. Terve elu ühe ja sama koha peal seisnud mäemüraka asemel sinab nüüd taevas. Püha jumal! (Jumalaga on siinsetel tegelastel siiski vähe pistmist.) Milline absurd! Totaalne kaos! Inimtuulelipud laperdamas omaenda alateadvuse tuulte käes...? Kuus novelli - liigagi kiiresti otsa saanud kompvek müstikamaiastele

Français

"Journey to Shining Peaks" est le deuxième livre de Gohar Markosjan-Käsper publié en estonien. Considérant la traduction des œuvres arméniennes estoniennes (en particulier "Pénélope") dans les pays de la vieille Europe et en Russie, cela semble même étrange. Mais c'est pour ça. Toutes ces six nouvelles sont unies par les personnages de la victoire de la tristesse qui se dresse derrière le masque éternel du quotidien. La vie dans laquelle ils se trouvent est grinçante, la routine ne tue pas, mais a déjà tué. Ce qui reste, ce sont les pères de famille qui se sont noyés dans la misère quotidienne, les écrivains célèbres trop compromettants et les figures féminines typiques dont les magasins sont centrés sur le shopping et la télévision. Des personnages furieusement apathiques. Mais heureusement il y a quelque chose dans la vie pour ces âmes malheureuses (le genre de la nouvelle est le meilleur dans ce cas). Et la main mystérieuse apparaît déjà (ou comme vous le voulez : le facteur X, les messages déroutants qui ont flotté à la surface des mystères du subconscient, l'hallucination de la conscience commune - quoi d'autre est-ce possible ? Le dénominateur commun de ces bandes dessinées est le mot « mysticisme ». En général, l'auteur donne aux lecteurs un fil, mais il n'a pas de fin - peu importe où vous le voulez. Autre fait mystérieux. Mais d'autant plus excitant. Jusqu'à la fin.Markosyan-Käsper va même jusqu'à priver les Arméniens de leur Ararat (dans la nouvelle "Ararat Disappeared"). Un beau ... désolé, encore un autre matin atrocement ordinaire, le mont Ararat a disparu. Pas plus! Personne n'y croit, mais personne ne peut douter de milliers de paires d'yeux. Au lieu d'un bruit de montagne qui s'est tenu au même endroit toute votre vie, le ciel est bleu. Mon Dieu! (Cependant, les personnages ici ont peu à voir avec Dieu.) Quelle absurdité ! Chaos total ! Des drapeaux humains flottant au vent de leur propre subconscient… ? Six histoires courtes - un bonbon qui s'est épuisé trop vite pour les personnes mystiques

TraducteurAnglais.fr | Conditions d’utilisation

Toutes les données de traduction sont collectées via TraducteurAnglais.fr. Les données collectées sont ouvertes à tous, elles sont partagées de manière anonyme. Par conséquent, nous vous rappelons que vos informations et données personnelles ne doivent pas être incluses dans vos traductions à l'aide de Traducteur Anglais. Le contenu créé à partir des traductions des utilisateurs de TraducteurAnglais.fr est aussi de l'argot, des blasphèmes, etc. des articles peuvent être trouvés. Étant donné que les traductions créées peuvent ne pas convenir aux personnes de tous âges et de tous segments, nous vous recommandons de ne pas utiliser votre système en cas d'inconfort. Les insultes au droit d'auteur ou à la personnalité dans le contenu que nos utilisateurs ajoutent avec des traductions. S'il y a des éléments, les dispositions nécessaires seront prises en cas de rarr;"Contact" avec l'administration du site. La relecture est la dernière étape de l'édition, se concentrant sur la vérification du niveau de surface du texte: grammaire, orthographe, ponctuation et autres caractéristiques formelles telles que le style et le format des citations. La relecture n'implique aucune modification substantielle du contenu et de la forme du texte. Son objectif principal est de s'assurer que le travail est poli et prêt pour la publication.


Règles de confidentialité

Les fournisseurs tiers, y compris Google, utilisent des cookies pour diffuser des annonces en fonction des visites antérieures des internautes sur votre site Web ou sur d'autres pages. Grâce aux cookies publicitaires, Google et ses partenaires adaptent les annonces diffusées auprès de vos visiteurs en fonction de leur navigation sur vos sites et/ou d'autres sites Web. Les utilisateurs peuvent choisir de désactiver la publicité personnalisée dans les Paramètres des annonces. Vous pouvez également suggérer à vos visiteurs de désactiver les cookies d'un fournisseur tiers relatifs à la publicité personnalisée en consultant le site www.aboutads.info.